اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ( مريم: ٤٢ )
When he said
إِذْ قَالَ
(அந்த) சமயத்தை கூறினார்
to his father
لِأَبِيهِ
தனது தந்தைக்கு
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
என் தந்தையே
Why (do) you worship
لِمَ تَعْبُدُ
ஏன் வணங்குகிறீர்?
that which not hears
مَا لَا يَسْمَعُ
கேட்காதவற்றை
and not sees
وَلَا يُبْصِرُ
இன்னும் பார்க்காதவற்றை
and not benefits
وَلَا يُغْنِى
இன்னும் தடுக்காதவற்றை
[to] you
عَنكَ
உம்மை விட்டு
(in) anything?
شَيْـًٔا
எதையும்
Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa (Maryam 19:42)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர் தன் தந்தையை நோக்கி "என் தந்தையே! யாதொன்றைப் பார்க்கவும், கேட்கவும், யாதொரு தீங்கை உங்களுக்குத் தடைசெய்யவும் சக்தியற்ற தெய்வங்களை நீங்கள் ஏன் வணங்குகிறீர்கள்?" என்று கேட்டார்.
English Sahih:
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? ([19] Maryam : 42)