قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا ( مريم: ٢١ )
He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"Thus;
كَذَٰلِكِ
அப்படித்தான் நடக்கும்
said
قَالَ
கூறுகிறான்
your Lord
رَبُّكِ
உமது இறைவன்
It
هُوَ
அது
(is) for Me
عَلَىَّ
தனக்கு
easy
هَيِّنٌۖ
எளிதாகும்
and so that We will make him
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
அவரை நாம் ஆக்குவதற்காகவும்
a sign
ءَايَةً
ஓர் அத்தாட்சியாக
for the mankind
لِّلنَّاسِ
மனிதர்களுக்கு
and a Mercy
وَرَحْمَةً
ஓர் அருளாக
from Us
مِّنَّاۚ
நம்புறத்திலிருந்து
And (it) is
وَكَانَ
இது இருக்கிறது
a matter
أَمْرًا
ஒரு காரியமாக
decreed'
مَّقْضِيًّا
முடிவுசெய்யப்பட்ட
Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa (Maryam 19:21)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர் "அவ்வாறே (நடைபெறும் என்று) உங்கள் இறைவன் கூறுகின்றான் (என்றும்), அது தனக்கு எளிது (என்றும்), அவரை மனிதர்களுக்கு ஒரு அத்தாட்சியாகவும், நம்முடைய அருளாகவும் நாம் செய்வோம் (என்றும்) இது முடிவாக உறுதி செய்யப்பட்ட ஒரு விஷயம்" என்றும் கூறுகின்றான்.
English Sahih:
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" ([19] Maryam : 21)