فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا ( الكهف: ٩٧ )
So not they were able
فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟
ஆகவே அவர்கள் இயலவில்லை
to scale it
أَن يَظْهَرُوهُ
அதன் மீது/அவர்கள் ஏறுவதற்கு
and not they were able
وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟
இன்னும் அவர்கள் இயலவில்லை
in it (to do) any penetration
لَهُۥ نَقْبًا
அதை/துளையிட
Famas taa'ooo any yazharoohu wa mastataa'oo lahoo naqbaa (al-Kahf 18:97)
Abdul Hameed Baqavi:
"பின்னர், அதனைக் கடந்து வர (யஃஜூஜ் மஃஜூஜ்களால்) முடியாது. அதனைத் துளைத்துத் துவாரமிடவும் அவர்களால் முடியாது" என்று கூறினார்.
English Sahih:
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. ([18] Al-Kahf : 97)