Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௮௨

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

And as for
وَأَمَّا
ஆக
the wall
ٱلْجِدَارُ
சுவரோ
it was
فَكَانَ
இருந்தது
for two orphan boys
لِغُلَٰمَيْنِ
இரு குழந்தைகளுக்கு
for two orphan boys
يَتِيمَيْنِ
இரு அனாதைகள்
in the town
فِى ٱلْمَدِينَةِ
பட்டிணத்தில்
and was
وَكَانَ
இன்னும் இருக்கிறது
underneath it
تَحْتَهُۥ
அதற்குக் கீழ்
a treasure
كَنزٌ
ஒரு புதையல்
for them
لَّهُمَا
அவ்விருவருக்குரிய
and was
وَكَانَ
இருந்தார்
their father
أَبُوهُمَا
அவ்விருவரின் தந்தை
righteous
صَٰلِحًا
நல்லவராக
So intended
فَأَرَادَ
ஆகவே நாடினான்
your Lord
رَبُّكَ
உம் இறைவன்
that they reach
أَن يَبْلُغَآ
அவ்விருவரும் அடைந்து
their maturity
أَشُدَّهُمَا
வாலிபத்தை அவ்விருவரின்
and bring forth
وَيَسْتَخْرِجَا
இன்னும் அவ்விருவரும் வெளியே எடுத்துக்கொள்வதற்கு
their treasure
كَنزَهُمَا
தங்கள் (இருவரின்) புதையலை
(as) a mercy
رَحْمَةً
அருளினால்
from your Lord
مِّن رَّبِّكَۚ
உம் இறைவனின்
And not I did it
وَمَا فَعَلْتُهُۥ
நான் செய்யவில்லை/இவற்றை
on my (own) accord
عَنْ أَمْرِىۚ
என் இஷ்டப்படி
That
ذَٰلِكَ
இதுதான்
(is the) interpretation
تَأْوِيلُ
விளக்கம்
(of) what not you were able
مَا لَمْ تَسْطِع
எவை/ நீர் இயலவில்லை
on it
عَّلَيْهِ
அவற்றின் மீது
(to have) patience"
صَبْرًا
பொறு(த்திரு)ப்பதற்கு

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra (al-Kahf 18:82)

Abdul Hameed Baqavi:

அந்தச் சுவரோ அப்பட்டினத்திலுள்ள இரு அனாதைக் குழந்தைகளுக்குரியது. அதற்குக் கீழ் அவர்களுக்குச் சொந்தமான புதையல் ஒன்று இருக்கிறது. அவ்விருவரின் தந்தை மிக்க நல்ல மனிதராக இருந்தார். ஆகவே, உங்கள் இறைவன் அவ்விருவரும் வாலிபத்தை அடைந்த பின்னர் தங்களுடைய புதையலை எடுத்துக் கொள்ளும்படிச் செய்ய நாடினான். (எனவே, அதுவரையில் அச்சுவர் விழுந்து விடாதிருக்கும்படி அதனைச் செப்பனிட்டேன். இது) உங்கள் இறைவனின் அருள்தான். (இம்மூன்றில்) எதனையும் நான் என் இஷ்டப்படி செய்துவிடவில்லை. நீங்கள் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாமல் போன (என்) செய்கைகளின் கருத்து இதுதான்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." ([18] Al-Kahf : 82)

1 Jan Trust Foundation

“இனி| (நான் நிமிர்த்து வைத்த) அந்த சுவர் அந்தப் பட்டிணத்திலுள்ள அநாதைச் சிறுவர் இருவருக்குரியது; அதன் அடியில் அவ்விருவருக்கும் சொந்தமான புதையல் உள்ளது; அவ்விருவருடைய தந்தை (ஸாலிஹான) நல்ல மனிதராக இருந்தார்; எனவே, அவ்விருவரும் தக்க பிராயமடைந்த தம்மிருவரின் புதையலையும் வெளிப்படுத்தி (எடுத்துக்) கொள்ள வேண்டும் என உம்முடைய இறைவன் நாடினான். (இவையெல்லாம்) உம் இறைவனுடைய ரஹ்மத்தில் நின்றும் உள்ளவை; என் விருப்பு, வெறுப்பின்படி எந்தக் காரியத்தையும் செய்யவில்லை; எதைப் பற்றி நீர் பொறுமையாக இருக்க முடியவில்லையோ அதன் விளக்கம் இது தான்” என்று கூறினார்.