فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ( الكهف: ٨١ )
So we intended
فَأَرَدْنَآ
ஆகவே, நாடினோம்
that
أَن
கொடுப்பதை/பகரமாக
would change for them their Lord
يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا
அவ்விருவருக்கும்/அவ்விருவரின் இறைவன்
a better than him
خَيْرًا مِّنْهُ
சிறந்த/அவனை விட
(in) purity
زَكَوٰةً
பரிசுத்தமான
and nearer
وَأَقْرَبَ
இன்னும் அதிக நெருக்கமான
(in) affection
رُحْمًا
கருணையுடையவரை
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa (al-Kahf 18:81)
Abdul Hameed Baqavi:
அவனுடைய தாய் தந்தைக்கு இறைவன் இவனை விட மேலானவனையும், பரிசுத்தமானவனையும் (தாய் தந்தைமீது) அன்பு கொள்ளக் கூடியவனையும் மாற்றிக் கொடுப்பதை நாம் விரும்பினோம்.
English Sahih:
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. ([18] Al-Kahf : 81)