قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا ( الكهف: ٧٨ )
He said
قَالَ
கூறினார்
"This (is) parting
هَٰذَا فِرَاقُ
இதுவே/பிரிவினை
between me
بَيْنِى
எனக்கிடையில்
and between you
وَبَيْنِكَۚ
இன்னும் உமக்கிடையில்
I will inform you
سَأُنَبِّئُكَ
அறிவிப்பேன்/உமக்கு
of (the) interpretation
بِتَأْوِيلِ
விளக்கத்தை
(of) what not you were able
مَا لَمْ تَسْتَطِع
நீர் இயலாதவற்றின்
on it (to have) patience
عَّلَيْهِ صَبْرًا
அதன் மீது/பொறுக்க
Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa (al-Kahf 18:78)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர், "எனக்கும் உங்களுக்கும் இடையில் இதுவே பிரிவினை(க் குரிய நேரம்). நீங்கள் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாமல் போன விஷயங்களின் உண்மையை (இதோ) நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. ([18] Al-Kahf : 78)