فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا ( الكهف: ٦ )
Then perhaps you would (be) the one who kills
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌ
நீர் அழித்துக் கொள்வீரோ
yourself
نَّفْسَكَ
உயிரை/உம்
over
عَلَىٰٓ
மீதே
their footsteps
ءَاثَٰرِهِمْ
சுவடுகள் அவர்களுடைய
if not they believe
إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟
அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை எனில்
in this [the] narration
بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ
இந்த குர்ஆனை
(in) grief
أَسَفًا
துக்கப்பட்டு
Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa (al-Kahf 18:6)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) இவ்வேதத்தை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளா விட்டால் அதற்காக நீங்கள் துக்கித்து அவர்களின் அடிச்சுவடுகள் மீது உங்களது உயிரை அழித்துக் கொள்வீரோ! (அதற்காக நீங்கள் கவலைப்படாதீர்கள்.)
English Sahih:
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. ([18] Al-Kahf : 6)