اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا ( الكهف: ٤٦ )
The wealth
ٱلْمَالُ
செல்வம்
and children
وَٱلْبَنُونَ
இன்னும் ஆண்பிள்ளைகள்
(are) adornment
زِينَةُ
அலங்காரமாகும்
(of) the life (of) the world
ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۖ
உலக வாழ்க்கையின்
But the enduring
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
இன்னும் நிலையாக இருப்பவை
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
நற்செயல்கள்
(are) better
خَيْرٌ
சிறந்தவை
near your Lord
عِندَ رَبِّكَ
உம் இறைவனிடம்
(for) reward
ثَوَابًا
நன்மையிலும்
and better
وَخَيْرٌ
சிறந்தவை
(for) hope
أَمَلًا
ஆசையிலும்
Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa (al-Kahf 18:46)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆகவே) பொருளும் மக்களும் இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய அலங்காரங்களே (அன்றி நிலையானவையல்ல.) என்றுமே நிலையான நற்செயல்கள் தாம் உங்கள் இறைவனிடத்தில் நற்கூலி கிடைப்பதற்கு மிக சிறந்ததும், நல்ஆதரவு வைப்பதற்கு மிக சிறந்ததும் ஆகும்.
English Sahih:
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. ([18] Al-Kahf : 46)