Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௮௨

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

And We reveal
وَنُنَزِّلُ
இறக்குகிறோம்
from the Quran
مِنَ ٱلْقُرْءَانِ
குர்ஆனில்
that
مَا
எது
it
هُوَ
அது
(is) a healing
شِفَآءٌ
நோய் நிவாரணி
and a mercy
وَرَحْمَةٌ
இன்னும் அருள்
for the believers
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
but not it increases
وَلَا يَزِيدُ
அதிகப்படுத்தாது
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களுக்கு
except (in) loss
إِلَّا خَسَارًا
நஷ்டத்தைத் தவிர

Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa'unw wa rahmatul lilmu;mineena wa laa yazeeduz zaalimeena illaa khasaaraa (al-ʾIsrāʾ 17:82)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு அருளாகவும் பரிகார மாகவும் உள்ளவைகளையே இந்தத் திருக்குர்ஆனில் நாம் இறக்கியிருக்கிறோம். எனினும், அநியாயக்காரர்களுக்கோ (இது) நஷ்டத்தையே தவிர (வேறு எதனையும்) அதிகரிப்பதில்லை.

English Sahih:

And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss. ([17] Al-Isra : 82)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், நாம் முஃமின்களுக்கு ரஹ்மத்தாகவும், அருமருந்தாகவும் உள்ளவற்றையே குர்ஆனில் (படிப்படியாக) இறக்கிவைத்தோம்; ஆனால் அக்கிரமக்காரர்களுக்கோ இழப்பைத் தவிர வேறெதையும் (இது) அதிகமாக்குவதில்லை.