Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௭௦

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We have honored
كَرَّمْنَا
நாம் கண்ணியப்படுத்தினோம்
(the) children of Adam
بَنِىٓ
சந்ததிகளை
(the) children of Adam
ءَادَمَ
ஆதமுடைய
and We carried them
وَحَمَلْنَٰهُمْ
இன்னும் வாகனிக்கச் செய்தோம்/அவர்களை
on the land
فِى ٱلْبَرِّ
கரையில்
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
இன்னும் கடலில்
and We have provided them
وَرَزَقْنَٰهُم
இன்னும் உணவளித்தோம்/அவர்களுக்கு
of
مِّنَ
இருந்து
the good things
ٱلطَّيِّبَٰتِ
நல்லவை
and We preferred them
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
இன்னும் மேன்மைப்படுத்தினோம்/அவர்களை
over
عَلَىٰ
விட
many
كَثِيرٍ
அதிகமானது
of those whom
مِّمَّنْ
எவற்றிலிருந்து
We have created
خَلَقْنَا
நாம் படைத்தோம்
(with) preference
تَفْضِيلًا
மேன்மையாக

Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:70)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆதமுடைய சந்ததியை நிச்சயமாக நாம் கண்ணியப்படுத்தினோம். கரையில் (வாகனங்கள் மீதும்) கடலில் (கப்பல்கள் மீதும்) நாம்தான் அவர்களைச் சுமந்து செல்(லும்படிச் செய்)கிறோம். நல்ல உணவுகளையும் நாமே அவர்களுக்கு அளிக்கிறோம். நாம் படைத்த (மற்ற உயிரினங்களில்) பலவற்றின் மீது (பொதுவாக) நாம் அவர்களை மிக மிக மேன்மையாக்கி வைத்திருக்கிறோம்.

English Sahih:

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. ([17] Al-Isra : 70)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக, நாம் ஆதமுடைய சந்ததியைக் கண்ணியப்படுத்தினோம்; இன்னும், கடலிலும், கரையிலும் அவர்களைச் சுமந்து, அவர்களுக்காக நல்ல உணவு(ம் மற்றும்) பொருட்களையும் அளித்து, நாம் படைத்துள்ள (படைப்புகள்) பலவற்றையும் விட அவர்களை (தகுதியால்) மேன்மைப் படுத்தினோம்.