اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ( الإسراء: ٦٨ )
Do you then feel secure
أَفَأَمِنتُمْ
நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா?
that (not) He will cause to swallow
أَن يَخْسِفَ
அவன் சொருகிவிடுவதை
you
بِكُمْ
உங்களை
side (of) the land
جَانِبَ ٱلْبَرِّ
ஓரத்தில்/பூமியில்
or
أَوْ
அல்லது
send
يُرْسِلَ
அவன் அனுப்புவதை
against you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
a storm of stones? Then
حَاصِبًا ثُمَّ
கல் மழையை/பிறகு
not you will find
لَا تَجِدُوا۟
காணமாட்டீர்கள்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
a guardian?
وَكِيلًا
ஒரு பொறுப்பாளரை
Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:68)
Abdul Hameed Baqavi:
(நன்றி கெட்ட) உங்களைப் பூமி விழுங்கிவிடாதென்றோ அல்லது உங்கள் மீது கல்மாரி பொழியாதென்றோ நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா? (அவ்வாறு நிகழ்ந்தால்) உங்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் எவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்.
English Sahih:
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. ([17] Al-Isra : 68)