Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௫௬

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

Say
قُلِ
கூறுவீராக
"Call
ٱدْعُوا۟
அழையுங்கள்
those whom
ٱلَّذِينَ
எவர்களை
you claimed
زَعَمْتُم
கூறினீர்கள்
besides Him besides Him
مِّن دُونِهِۦ
அவனையன்றி
[then] not they have power
فَلَا يَمْلِكُونَ
உரிமை, ஆற்றல் பெற மாட்டார்கள்
(to) remove
كَشْفَ
நீக்குவதற்கு
the misfortunes
ٱلضُّرِّ
துன்பத்தை
from you
عَنكُمْ
உங்களை விட்டு
and not (to) transfer (it)"
وَلَا تَحْوِيلًا
இன்னும் திருப்புவதற்கும்

Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa (al-ʾIsrāʾ 17:56)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! இணைவைத்து வணங்குபவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு தெய்வங்கள் இருப்பதாக) நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறீர்களே அவைகளை நீங்கள் (உங்கள் கஷ்டங்களை நீக்க) அழையுங்கள். (அவ்வாறழைத்தால்) அவை உங்களுடைய யாதொரு கஷ்டத்தை நீக்கி வைக்கவோ அல்லது (அதனைத்) தட்டிவிடவோ சக்தியற்றவை (என்பதை) அறிந்து கொள்வீர்கள்.

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." ([17] Al-Isra : 56)

1 Jan Trust Foundation

அவனையன்றி (வேறு தெய்வங்கள் இருப்பதாக) நீங்கள் எண்ணிக்கொண்டிருப்பவர்களை அழைத்துப்பாருங்கள்; அவர்கள் உங்களுடைய கஷ்டத்தை நிவர்த்திக்கவோ அல்லது திருப்பிவிடவோ சக்தி பெறவில்லை (என்பதை அறிவீர்கள்).