Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௩௭

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

And (do) not walk
وَلَا تَمْشِ
இன்னும் நடக்காதே
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
(with) insolence
مَرَحًاۖ
கர்வம் கொண்டவனாக
Indeed you
إِنَّكَ
நிச்சயமாக நீ
will never tear
لَن تَخْرِقَ
அறவே நீ கிழிக்க(வும்) முடியாது
the earth
ٱلْأَرْضَ
பூமியை
and will never reach
وَلَن تَبْلُغَ
இன்னும் அறவே நீ அடைய(வும்) முடியாது
the mountains
ٱلْجِبَالَ
மலைகளின்
(in) height
طُولًا
உயரத்தை

Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola (al-ʾIsrāʾ 17:37)

Abdul Hameed Baqavi:

பூமியில் (பெருமையுடன்) கர்வம் கொண்டு நடக்க வேண்டாம். ஏனென்றால், நிச்சயமாகப் பூமியைப் பிளந்து விடவோ அல்லது மலையின் உச்சியை அடைந்து விடவோ உங்களால் முடியாது.

English Sahih:

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. ([17] Al-Isra : 37)

1 Jan Trust Foundation

மேலும், நீர் பூமியில் பெருமையாய் நடக்க வேண்டாம்; (ஏனென்றால்) நிச்சயமாக நீர் பூமியைப் பிளந்துவிட முடியாது; மலையின் உச்சி(யளவு)க்கு உயர்ந்து விடவும் முடியாது.