وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( النحل: ٩٥ )
And (do) not exchange
وَلَا تَشْتَرُوا۟
வாங்காதீர்கள்
the covenant
بِعَهْدِ
ஒப்பந்தத்திற்கு பகரமாக
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
(for) a price
ثَمَنًا
ஒரு விலையை
little
قَلِيلًاۚ
சொற்பமானது
Indeed what
إِنَّمَا
நிச்சயமாக/எது
(is) with Allah
عِندَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விடத்தில்
it (is) better
هُوَ خَيْرٌ
அது/மிக மேலானது
for you
لَّكُمْ
உங்களுக்கு
if you were (to)
إِن كُنتُمْ
நீங்கள் இருந்தால்
know
تَعْلَمُونَ
அறிவீர்கள்
Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon (an-Naḥl 16:95)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை ஒரு சொற்ப விலைக்கு நீங்கள் விற்றுவிடாதீர்கள். நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்விடத்தில் இருப்பதுதான் உங்களுக்கு மிக மேலானதாகும்.
English Sahih:
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. ([16] An-Nahl : 95)