وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ ( النحل: ٧٣ )
And they worship
وَيَعْبُدُونَ
இன்னும் வணங்குகின்றனர்
other than other than
مِن دُونِ
அன்றி
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்
which not possesses
مَا لَا يَمْلِكُ
எதை/உரிமை பெறாது
for them
لَهُمْ
இவர்களுக்கு
any provision
رِزْقًا
உணவளிப்பது
from
مِّنَ
இருந்து
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்கள்
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமி
[anything]
شَيْـًٔا
ஒன்றை
and not they are able
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
இன்னும் ஆற்றல் பெற மாட்டார்கள்
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon (an-Naḥl 16:73)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, அவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்கு கின்றனர். (அவை) வானங்களிலோ பூமியிலோ உள்ள யாதொரு பொருளையும் இவர்களுக்கு அளிக்க உரிமையும் ஆற்றலும் அற்றவை.
English Sahih:
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. ([16] An-Nahl : 73)