وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ ( النحل: ٧ )
And they carry
وَتَحْمِلُ
அவை சுமக்கின்றன
your loads
أَثْقَالَكُمْ
சுமைகளை/உங்கள்
to a land
إِلَىٰ بَلَدٍ
ஊருக்கு
not you could
لَّمْ تَكُونُوا۟
நீங்கள் இல்லை
reach it
بَٰلِغِيهِ
அடைபவர்களாக/அதை
except
إِلَّا
தவிர
with great trouble (to) yourselves
بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِۚ
மிகுந்த சிரமத்துடன்
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
your Lord
رَبَّكُمْ
உங்கள் இறைவன்
surely is Most Kind
لَرَءُوفٌ
மகா இரக்கமுள்ளவன்
Most Merciful
رَّحِيمٌ
மகா கருணையாளன்
Wa tahmilu asqaalakum ilaa baladil lam takoonoo baaligheehi illaa bishiqqil anfus; inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem (an-Naḥl 16:7)
Abdul Hameed Baqavi:
மிகக் கஷ்டத்துடனன்றி நீங்கள் செல்ல முடியாத ஊர்களுக்கு அவை (உங்களையும்) உங்களுடைய பளுவான சுமைகளையும் சுமந்து செல்கின்றன. நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் (உங்கள் மீது) மிக்க இரக்கமுடையவனும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கிறான்.
English Sahih:
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. ([16] An-Nahl : 7)