Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௬௧

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( النحل: ٦١ )

And if Allah were to seize
وَلَوْ يُؤَاخِذُ
தண்டித்தால்
Allah were to seize the mankind
ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ
அல்லாஹ்/மக்களை
for their wrongdoing
بِظُلْمِهِم
குற்றத்தின் காரணமாக/அவர்களுடைய
not He (would) have left
مَّا تَرَكَ
விட்டிருக்க மாட்டான்
upon it
عَلَيْهَا
அதன் மீது
any moving creature
مِن دَآبَّةٍ
ஓர் உயிரினத்தை
but
وَلَٰكِن
எனினும்
He defers them
يُؤَخِّرُهُمْ
பிற்படுத்துகிறான் அவர்களை
for
إِلَىٰٓ
வரை
a term
أَجَلٍ
ஒரு தவணை
appointed
مُّسَمًّىۖ
குறிப்பிடப்பட்டது
Then when comes
فَإِذَا جَآءَ
வந்தால்
their terms
أَجَلُهُمْ
தவணை/அவர்களுடைய
not they (will) remain behind
لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
பிந்த மாட்டார்கள்
an hour
سَاعَةًۖ
ஒரு விநாடி
and not they can advance (it)
وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
இன்னும் முந்த மாட்டார்கள்

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon (an-Naḥl 16:61)

Abdul Hameed Baqavi:

மனிதர்கள் செய்யும் குற்றங்குறைகளைப் பற்றி அவர்களை அல்லாஹ் (உடனுக்குடன்) பிடிப்பதாக இருந்தால் (பூமியில்) ஓர் உயிரினைத்தையுமே அவன் விட்டுவைக்க மாட்டான். எனினும், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரையில் (பிடிக்காது) அவர்களைப் பிற்படுத்துகிறான். அவர்களுடைய தவணை வரும் பட்சத்தில் ஒரு விநாடியும் பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்.

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. ([16] An-Nahl : 61)

1 Jan Trust Foundation

மனிதர்கள் செய்யும் அக்கிரமங்களுக்காக அல்லாஹ் அவர்களை உடனுக்குடன் பிடி(த்துத் தண்டி)ப்பதாக இருந்தால் உயிர்ப்பிராணிகளில் ஒன்றையுமே பூமியில் விட்டு வைக்க மாட்டான்; ஆனால், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரை அவர்களை(ப் பிடிக்காது) பிற்படுத்துகிறான் - அவர்களுடைய தவணை வந்து விட்டாலோ ஒரு கணமேனும் (தண்டனை பெறுவதில்) அவர்கள் பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்.