وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ ( النحل: ٥٧ )
And they assign
وَيَجْعَلُونَ
இன்னும் ஆக்குகின்றனர்
to Allah
لِلَّهِ
அல்லாஹ்வுக்கு
daughters
ٱلْبَنَٰتِ
பெண் பிள்ளைகளை
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۙ
அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
And for them
وَلَهُم
தங்களுக்கு
(is) what they desire
مَّا يَشْتَهُونَ
எதை/விரும்புகின்றனர்
Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon (an-Naḥl 16:57)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) இவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பெண் மக்கள் உண்டெனக் கூறுகின்றனர். அவனோ (இதனை விட்டு) மிக்க பரிசுத்தமானவன். எனினும், அவர்களோ (தங்களுக்கு ஆண் மக்களையே) விரும்புகின்றனர்.
English Sahih:
And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. ([16] An-Nahl : 57)