اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ ( النحل: ٤٦ )
Or that He may seize them
أَوْ يَأْخُذَهُمْ
அல்லது/அவன்பிடித்துவிடுவதை/அவர்களை
in their going to and fro
فِى تَقَلُّبِهِمْ
பயணத்தில்/அவர்களுடைய
then not they
فَمَا هُم
அவர்கள் இல்லை
will be able to escape?
بِمُعْجِزِينَ
பலவீனப்படுத்துபவர்களாக
Aw yaakhuzahum fee taqallubihim famaa hum bi mu'jizeen (an-Naḥl 16:46)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லது இவர்கள் நடமாடிக் கொண்டிருக்கும்பொழுதே இவர்களை அவன் பிடித்துக்கொள்ள மாட்டான் என்றும் (அச்சமற்றி ருக்கின்றனரா? அவ்வாறு அவன் பிடிக்கக் கருதினால், அவனிடம் இருந்து இவர்கள் தப்பி ஓடி) அவனைத் தோற்கடித்து விட மாட்டார்கள்.
English Sahih:
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]? ([16] An-Nahl : 46)