اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ( النحل: ٣٧ )
If you desire
إِن تَحْرِصْ
நீர் பேராசைப்பட்டால்
[for]
عَلَىٰ
மீது
their guidance
هُدَىٰهُمْ
அவர்கள் நேர்வழி காட்டப்படுவது
then indeed Allah
فَإِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
(will) not guide
لَا يَهْدِى
நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
whom
مَن
எவரை
He lets go astray
يُضِلُّۖ
வழிகெடுப்பார்
and not (are)
وَمَا
இல்லை
for them
لَهُم
அவர்களுக்கு
any helpers
مِّن نَّٰصِرِينَ
உதவியாளர்களில் எவரும்
In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen (an-Naḥl 16:37)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) அவர்கள் நேரான வழியில் செல்ல வேண்டுமென்று நீங்கள் எவ்வளவு விரும்பியபோதிலும் (அவ்வழிக்கு அவர்கள் வரமாட்டார்கள். ஏனென்றால், மன முரண்டாக) எவர்கள் தவறான வழியில் செல்கின்றார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை; அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்களும் ஒருவருமில்லை.
English Sahih:
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. ([16] An-Nahl : 37)