Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௩௩

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

Do they wait
هَلْ يَنظُرُونَ
எதிர்பார்க்கிறார்களா?
except
إِلَّآ
தவிர
that (should) come to them
أَن تَأْتِيَهُمُ
வருவதை/தங்களிடம்
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
வானவர்கள்
or (should) come
أَوْ يَأْتِىَ
அவர்கள் வருவது
(the) Command
أَمْرُ
கட்டளை
(of) your Lord?
رَبِّكَۚ
உம் இறைவனின்
Thus did
كَذَٰلِكَ فَعَلَ
இவ்வாறே செய்தனர்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
(were) before them (were) before them
مِن قَبْلِهِمْۚ
அவர்களுக்கு முன்னர்
And not wronged them
وَمَا ظَلَمَهُمُ
தீங்கிழைக்கவில்லை/அவர்களுக்கு
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
but they were
وَلَٰكِن كَانُوٓا۟
எனினும்/இருந்தனர்
themselves
أَنفُسَهُمْ
தங்களுக்கே
wronging
يَظْلِمُونَ
தீங்கிழைப்பவர்களாக

Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:33)

Abdul Hameed Baqavi:

(அவ்வக்கிரமக்காரர்களோ தங்கள் உயிரைக் கைப்பற்றுவதற்காக) அவர்களிடம் மலக்குகள் வருவதையோ அல்லது உங்கள் இறைவனின் கட்டளை(ப்படி வேதனை) வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர் பார்க்கின்றனரா? இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறே (அநியாயம்) செய்து கொண்டிருந்தனர். அல்லாஹ் இவர்களுக்கு யாதொரு தீங்கும் இழைக்கவில்லை. எனினும், அவர்கள் தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்.

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. ([16] An-Nahl : 33)

1 Jan Trust Foundation

(ஆனால் அக்கிரமக்காரர்களோ) தங்களிடம் (உயிர்களைக் கைப்பற்றுவதற்காக) மலக்குகள் வருவதையோ, அல்லது உம் இறைவனுடைய (வேதனை தரும்) கட்டளை வருவதையோ தவிர வேறு எதை அவர்கள் எதிர் பார்க்கின்றனர்? இவர்களுக்கு முன்னிருந்தோரும் இவ்வாறே (அநியாயம்) செய்தார்கள்; இவர்களுக்கு அல்லாஹ் அநியாயம் எதுவும் செய்யவில்லை; ஆனால் அவர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்.