Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௨௮

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

Those whom -
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
உயிர் கைப்பற்றுகின்றனர்/அவர்களை
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
வானவர்கள்
(while) wronging
ظَالِمِىٓ
தீங்கிழைத்தவர்களாக
themselves
أَنفُسِهِمْۖ
தங்களுக்குத் தாமே
then they would offer the submission
فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ
பணிந்து விட்டார்கள்
"Not we were
مَا كُنَّا
நாங்கள் இருக்கவில்லை
doing
نَعْمَلُ
செய்வோம்
any evil"
مِن سُوٓءٍۭۚ
ஒரு தீமையையும்
Nay
بَلَىٰٓ
அவ்வாறல்ல
indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
நன்கறிந்தவன்
of what you used (to) do
بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
எவற்றை/இருந்தீர்கள்/செய்வீர்கள்

Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:28)

Abdul Hameed Baqavi:

தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட இவர்களுடைய உயிரை மலக்குகள் கைப்பற்றும்பொழுது (அவர்கள்) "நாங்கள் யாதொரு குற்றமும் செய்யவில்லை" என்று (கூறித் தங்களைத் துன்புறுத்த வேண்டாமென மலக்குகளிடம்) சமாதானத்தைக் கோருவார்கள். (அதற்கு மலக்குகள்) "அன்று! நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றை நன்கறிந்தே இருக்கிறான்" (என்று பதிலளிப்பார்கள்.)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. ([16] An-Nahl : 28)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்பவர்களாக இருக்கும் நிலையில், மலக்குகள் அவர்களுடைய உயிர்களைக் கைப்பற்றுவார்கள்; அப்போது அவர்கள், “நாங்கள் எந்தவிதமான தீமையும் செய்யவில்லையே!” என்று (கீழ்படிந்தவர்களாக மலக்குகளிடம்) சமாதானம் கோருவார்கள்; “அவ்வாறில்லை! நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றை நன்கறிந்தவன்; (என்று மலக்குகள் பதிலளிப்பார்கள்.)