Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௧௦௬

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ١٠٦ )

Whoever
مَن
எவர்
disbelieves
كَفَرَ
நிராகரித்தார்
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
after after
مِنۢ بَعْدِ
பின்னர்
his belief
إِيمَٰنِهِۦٓ
அவர் நம்பிக்கை கொண்ட
except (one) who
إِلَّا مَنْ
தவிர/எவர்
is forced
أُكْرِهَ
தான் நிர்பந்திக்கப்பட்டார்
while his heart
وَقَلْبُهُۥ
தனது உள்ளமோ
(is) content
مُطْمَئِنٌّۢ
திருப்தியடைந்தது
with the faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
நம்பிக்கையில்
But
وَلَٰكِن
எனினும்
(one) who
مَّن
எவர்
opens
شَرَحَ
திறந்தான், விவரித்தான், விரும்பினான்
to disbelief
بِٱلْكُفْرِ
நிராகரிப்பை
(his) breast
صَدْرًا
நெஞ்சத்தால்
then upon them
فَعَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
(is) a wrath
غَضَبٌ
கோபம்
of Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வுடைய
and for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
(is) a punishment
عَذَابٌ
வேதனை
great
عَظِيمٌ
கடுமையானது

man kafara billaahi mim ba'di eemaanihee illaa man ukriha wa qalbuhoo mutmma'innum bil eemaani wa laakim man sharaha bilkufri sadran fa'alaihim ghadabum minal laahi wa lahum 'azaabun 'azeem (an-Naḥl 16:106)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஆகவே,) எவரேனும் நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர், அவன் அல்லாஹ்வை (நிராகரித்தால் அவனைப் பற்றி கவனிக்கப்படும்.) அவனுடைய உள்ளம் நம்பிக்கையை கொண்டு முற்றிலும் திருப்தியடைந்தே இருக்க, எவருடைய நிர்ப்பந்தத்தின் மீதும் அவன் (இவ்வாறு) நிராகரித்தால் (அவன்மீது யாதொரு குற்றமுமில்லை.) எனினும், அவனுடைய உள்ளத்தில் நிராகரிப்பே நிறைந்திருந்(து இவ்வாறு செய்)தால் அவன் மீது அல்லாஹ்வுடைய கோபம்தான் ஏற்படும். அவனுக்கு கடுமையான வேதனையுமுண்டு.

English Sahih:

Whoever disbelieves in [i.e., denies] Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment; ([16] An-Nahl : 106)

1 Jan Trust Foundation

எவர் ஈமான் கொண்டபின் அல்லாஹ்வை நிராகரிக்கிறாரோ அவர் (மீது அல்லாஹ்வின் கோபம் இருக்கிறது) - அவருடைய உள்ளம் ஈமானைக் கொண்டு அமைதி கொண்டிருக்கும் நிலையில் யார் நிர்ப்பந்திக்கப்படுகிறாரோ அவரைத் தவிர - (எனவே அவர் மீது குற்றமில்லை) ஆனால் (நிர்ப்பந்தம் யாதும் இல்லாமல்) எவருடைய நெஞ்சம் குஃப்ரைக்கொண்டு விரிவாகி இருக்கிறதோ - இத்தகையோர் மீது அல்லாஹ்வின் கோபம் உண்டாகும்; இன்னும் அவர்களுக்குக் கொடிய வேதனையும் உண்டு.