Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௧௦௩

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( النحل: ١٠٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We know
نَعْلَمُ
அறிவோம்
that they
أَنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
say
يَقُولُونَ
கூறுவர்
"Only teaches him
إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ
கற்றுக் கொடுப்பதெல்லாம்/அவருக்கு
a human being"
بَشَرٌۗ
மனிதர்தான்
(The) tongue
لِّسَانُ
மொழி
(of) the one
ٱلَّذِى
எவருடைய
they refer
يُلْحِدُونَ
சேர்க்கிறார்கள்
to him
إِلَيْهِ
அவர் பக்கம்
(is) foreign
أَعْجَمِىٌّ
அரபியல்லாதவர்
while this
وَهَٰذَا
இதுவோ
(is) a language
لِسَانٌ
மொழி
Arabic
عَرَبِىٌّ
அரபி
clear
مُّبِينٌ
தெளிவானது

Wa laqad na'lamu annahum yaqooloona innamaa yu'allimuhoo bashar; lisaanul lazee yulhidoona ilaihi a'ja miyyunw wa haaza lisaanun 'Arabiyyum mubeen (an-Naḥl 16:103)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! "இவ்வேத வசனங்களை ரோமிலிருந்து வந்திருக்கும்) ஒரு (கிறிஸ்தவ) மனிதன்தான் நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுக்கிறான்; (இறைவன் கற்றுக்கொடுக்க வில்லை)" என்று அவர்கள் கூறுவதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். எவன் (உங்களுக்குக்) கற்றுக் கொடுப்பதாக அவர்கள் கூறுகிறார்களோ அ(ந்தக் கிறிஸ்த)வன் (அரபி மொழியை ஒரு சிறிதும் அறியாத) அஜமி. இவ்வேதமோ மிக (நாகரிகமான) தெளிவான அரபி மொழியில் இருக்கிறது. (ஆகவே, அவர்கள் கூறுவது சரியன்று.)

English Sahih:

And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches him [i.e., the Prophet (^)]." The tongue of the one they refer to is foreign, and this [recitation, i.e., Quran] is [in] a clear Arabic language. ([16] An-Nahl : 103)

1 Jan Trust Foundation

“நிச்சயமாக அவருக்கு கற்றுக் கொடுப்பவன் ஒரு மனிதனே, (இறைவனல்லன்)” என்று அவர்கள் கூறுவதை திடமாக நாம் அறிவோம்; எவனைச் சார்ந்து அவர்கள் கூறுகிறார்களோ, அவனுடைய மொழி (அரபியல்லாது) அன்னிய மொழியாகும்; ஆனால், இதுவோ தெளிவான அரபி மொழியாகும்.