Skip to main content

ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௩

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
love more
يَسْتَحِبُّونَ
விரும்புவார்கள்
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
வாழ்வை
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலகம்
than the Hereafter
عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையை விட
and hinder
وَيَصُدُّونَ
இன்னும் தடுப்பார்கள்
from (the) Path
عَن سَبِيلِ
பாதையை விட்டு
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and seek in it
وَيَبْغُونَهَا
இன்னும் தேடுகின்றனர்/அதில்
crookedness those
عِوَجًاۚ أُو۟لَٰٓئِكَ
கோணலை/இவர்கள்
[in] (are) far astray
فِى ضَلَٰلٍۭ
வழிகேட்டில்
(are) far astray
بَعِيدٍ
தூரமானது

Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed (ʾIbrāhīm 14:3)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே விரும்புகின்றனர். அல்லாஹ்வுடைய வழியில் (அவர்கள் செல்லாத துடன், மற்றவர்களையும் அதில் செல்லாது) தடுத்துக்கொண்டு அதில் கோணலையும் உண்டு பண்ணுகின்றனர். இத்தகையவர்கள் வெகு தூரமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கிறார்கள்.

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. ([14] Ibrahim : 3)

1 Jan Trust Foundation

இவர்கள் மறுமையைவிட இவ்வுலக வாழ்க்கையையே (அதிகமாக) நேசிக்கின்றார்கள்; அல்லாஹ்வின் வழியை விட்டும் (மற்றவர்களையும்) தடுக்கின்றார்கள்; அது கோணலாக (இருக்க வேண்டுமென) விரும்புகிறார்கள் - இவர்கள் மிகவும் தூரமான வழிகேட்டிலேயே இருக்கின்றார்கள்.