Skip to main content

ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௧௦

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( ابراهيم: ١٠ )

Said
قَالَتْ
கூறினா(ர்க)ள்
their Messengers
رُسُلُهُمْ
தூதர்கள்/ அவர்களுடைய
"Can (there) be about Allah
أَفِى ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின் விஷயத்திலா?
any doubt
شَكٌّ
சந்தேகம்
(the) Creator
فَاطِرِ
படைப்பாளனாகிய
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்கள்
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۖ
இன்னும் பூமி
He invites you
يَدْعُوكُمْ
அழைக்கிறான்/ உங்களை
so that He may forgive
لِيَغْفِرَ
மன்னிப்பதற்காக
for you
لَكُم
உங்களுக்கு
[of] your sins
مِّن ذُنُوبِكُمْ
உங்கள் குற்றங்களை
and give you respite
وَيُؤَخِّرَكُمْ
இன்னும் விட்டு வைப்பதற்கு உங்களை
for a term
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
வரை/ஒரு காலம்
appointed"
مُّسَمًّىۚ
குறிக்கப்பட்டது
They said
قَالُوٓا۟
கூறினர்
"Not you
إِنْ أَنتُمْ
நீங்கள் இல்லை
(are) but a human
إِلَّا بَشَرٌ
தவிர/மனிதர்களே
like us
مِّثْلُنَا
எங்களைப் போன்ற
you wish
تُرِيدُونَ
நாடுகிறீர்கள்
to hinder us
أَن تَصُدُّونَا
நீங்கள் தடுக்க/எங்களை
from what
عَمَّا
எவற்றை விட்டு
used to worship
كَانَ يَعْبُدُ
வணங்கிக் கொண்டிருந்தார்
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
மூதாதைகள்/எங்கள்
So bring us
فَأْتُونَا
ஆகவே வாருங்கள்/நம்மிடம்
an authority
بِسُلْطَٰنٍ
ஆதாரத்தைக் கொண்டு
clear"
مُّبِينٍ
தெளிவானது

Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad'ookum liyaghfira lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirakum ilaaa ajalim musam maa; qaaloo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona an tasuddoonaa 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'unaa faatoonaa bisul taanim mubeen (ʾIbrāhīm 14:10)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கு, அவர்களிடம் வந்த தூதர்கள் (அவர்களை நோக்கி) "வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த அல்லாஹ்வைப் பற்றியா (உங்களுக்குச்) சந்தேகம்? அவன் உங்களுடைய குற்றங்களை மன்னிப்பதற்காக உங்களை அழைக்கிறான். (அவனுக்கு வழிப்பட்டால்) ஒரு நீண்ட காலம் வரையில் உங்களை(ப் பூமியில் சுகமாக வாழ்ந்திருக்க) விட்டு வைப்பான்" என்று கூறினார்கள். அதற்கவர்கள், நீங்கள் நம்மைப் போன்ற (சாதாரண) மனிதர்களே அன்றி வேறில்லை. எங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த தெய்வங்களை விட்டு எங்களைத் தடை செய்யவா நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்? அவ்வாறாயின் (அதற்குரிய) தெளிவான ஆதாரத்தை நம்மிடம் கொண்டு வாருங்கள்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]." ([14] Ibrahim : 10)

1 Jan Trust Foundation

அதற்கு, (இறைவன் அனுப்பிய) அவர்களுடைய தூதர்கள் “வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த அல்லாஹ்வைப் பற்றியா (உங்களுக்கு) சந்தேகம்? அவன்; உங்களுடைய பாவங்களை மன்னிப்பதற்காக உங்களை அழைக்கின்றான், (அத்துடன்) ஒரு குறிப்பிட்ட தவணைவரை உங்களுக்கு (உலகில்) அவகாசம் அளிக்கின்றான்” என்று கூறினார்கள்; (அப்போது) அவர்கள் “நீங்கள் எங்களைப் போன்ற மனிதர்களேயன்றி (வேறு) இல்லை; எங்களுடைய மூதாதையர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவற்றை விட்டும் எங்களைத் தடுக்கவா நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்? அப்படியானால், எங்களுக்குத் தெளிவான ஆதாரங்களைக் கொண்டு வாருங்கள்” எனக் கூறினார்கள்.