Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௯௬

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

Then when
فَلَمَّآ
போது
[that] arrived
أَن جَآءَ
வந்தார்
the bearer of glad tidings
ٱلْبَشِيرُ
நற்செய்தியாளர்
he cast it
أَلْقَىٰهُ
போட்டார்/அதை
over his face
عَلَىٰ وَجْهِهِۦ
அவருடைய முகத்தில்
then returned (his) sight
فَٱرْتَدَّ
அவர் திரும்பினார்
then returned (his) sight
بَصِيرًاۖ
பார்வையுடையவராக
He said
قَالَ
கூறினார்
"Did not I say
أَلَمْ أَقُل
நான் கூறவில்லையா?
to you
لَّكُمْ
உங்களுக்கு
indeed, I
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
[I] know
أَعْلَمُ
அறிவேன்
from Allah
مِنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விடம்
what not you know?"
مَا لَا تَعْلَمُونَ
நீங்கள் அறியாதவற்றை

Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon (Yūsuf 12:96)

Abdul Hameed Baqavi:

அச்சமயம் (யூஸுஃபைப் பற்றி) நற்செய்தி கூறுபவரும் வந்து, (யூஸுஃபுடைய சட்டையை) அவர் (தந்தையின்) முகத்தில் போடவே, அவர் இழந்த (தன்) பார்வையை அடைந்து "(யூஸுஃப் உயிரோடிருப்பதைப் பற்றி) நீங்கள் அறியாதவற்றையெல்லாம் அல்லாஹ்வின் அருளைக் கொண்டு நிச்சயமாக நான் அறிவேன் என்பதாக (முன்னர்) நான் உங்களுக்குக் கூறவில்லையா?" என்று கேட்டார்.

English Sahih:

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" ([12] Yusuf : 96)

1 Jan Trust Foundation

பிறகு, நன்மாராயங் கூறுபவர் வந்து, (சட்டையை) அவர் முகத்தில் போட்டபோது அவர் மீண்டும் பார்வையுடையோரானார்; “நீங்கள் அறியாததையெல்லாம் அல்லாஹ்விடமிருந்து நிச்சயமாக நான் அறிவேன் என்று உங்களிடம் கூறவில்லையா?” என்று (அவர்களை நோக்கிக்) கூறினார்,