Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௮௦

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

So when
فَلَمَّا
போது
they despaired
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
அவர்கள் நம்பிக்கையிழந்தனர்
of him
مِنْهُ
அவரிடம்
they secluded themselves
خَلَصُوا۟
அவர்கள் விலகினர்
(in) private consultation
نَجِيًّاۖ
ஆலோசித்தவர்களாக
Said
قَالَ
கூறினார்
the eldest among them
كَبِيرُهُمْ
பெரியவர் அவர்களில்
"Do not you know
أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟
நீங்கள் அறியவில்லையா?
that
أَنَّ
நிச்சயமாக
your father
أَبَاكُمْ
தந்தை/உங்கள்
has taken
قَدْ
திட்டமாக
has taken
أَخَذَ
வாங்கினார்
upon you
عَلَيْكُم
உங்களிடம்
a promise
مَّوْثِقًا
ஓர் உறுதிமானத்தை
by Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and before and before
وَمِن قَبْلُ
இன்னும் முன்னர்
that you failed
مَا فَرَّطتُمْ
நீங்கள் தவறிழைத்ததை
concerning Yusuf?
فِى يُوسُفَۖ
யூஸுஃப் விஷயத்தில்
So never will I leave
فَلَنْ أَبْرَحَ
ஆகவே நகர மாட்டேன்
the land
ٱلْأَرْضَ
பூமியைவிட்டு
until
حَتَّىٰ
வரை
permits
يَأْذَنَ
அனுமதியளிக்கின்றார்
me my father
لِىٓ أَبِىٓ
எனக்கு/என் தந்தை
or
أَوْ
அல்லது
Allah decides
يَحْكُمَ
தீர்ப்பளிக்கின்றான்
Allah decides
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
for me
لِىۖ
எனக்கு
and He
وَهُوَ
அவன்
(is) the Best
خَيْرُ
மிக மேலானவன்
(of) the judges
ٱلْحَٰكِمِينَ
தீர்ப்பளிப்பவர்களில்

Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoon anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul lhaakimeen (Yūsuf 12:80)

Abdul Hameed Baqavi:

அவரிடம் அவர்கள் நம்பிக்கையிழந்து விடவே, அவர்கள் (தங்களுக்குள்) தனித்து ஆலோசனை செய்தார்கள். அவர்களில் பெரியவர் (மற்றவர்களை நோக்கி) "உங்கள் தந்தை உங்களிடம் அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியாக சத்தியம் வாங்கியிருப்பதை நீங்கள் அறியவில்லையா? இதற்கு முன்னர் நீங்கள் யூஸுஃப் விஷயத்தில் செய்த துரோகம் வேறு இருக்கிறது. ஆகவே, என் தந்தை எனக்கு அனுமதியளிக்கும் வரையில் அல்லது அல்லாஹ் எனக்கு யாதொரு தீர்ப்பளிக்கும் வரையில் இங்கிருந்து நான் அகல மாட்டேன்; தீர்ப்பளிப்பவர்களில் எல்லாம் அவன்தான் மிக்க மேலானவன்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. ([12] Yusuf : 80)

1 Jan Trust Foundation

எனவே அவரிடம் அவர்கள் நம்பிக்கை இழந்து விடவே, அவர்கள் (தமக்குள்) தனித்து ஆலோசனை செய்தார்கள். அவர்களுக்குள் பெரியவர் சொன்னார்| நிச்சயமாக உங்களுடைய தந்தை உங்களிடமிருந்து அல்லாஹ்வின் மீது (ஆணையிட்டு) வாக்குறுதி வாங்கியிருக்கிறார் என்பதையும் முன்னர் யூஸுஃப் சம்பந்தமாக நீங்கள் பெருங்குறை செய்து விட்டீர்கள் என்பதையும் நீங்கள் அறியவில்லையா? ஆகவே, என் தந்தை எனக்கு அனுமதி அளிக்கும் வரை, அல்லது அல்லாஹ் எனக்கு (இது பற்றி) ஏதாவது தீர்ப்புச் செய்யும் வரை நான் இந்த பூமியை விட்டு ஒரு போதும் அகலவே மாட்டேன்; தீர்ப்பளிப்போரில் அவன் தான் மிகவும் மேலானவன்.