اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ( يوسف: ٨ )
When they said
إِذْ قَالُوا۟
சமயம்/கூறினர்
"Surely Yusuf
لَيُوسُفُ
திட்டமாக யூஸுஃபு
and his brother
وَأَخُوهُ
இன்னும் அவருடையசகோதரர்
(are) more beloved
أَحَبُّ
அதிகப் பிரியமுள்ளவர்(கள்)
to our father
إِلَىٰٓ أَبِينَا
நம் தந்தைக்கு
than we
مِنَّا
நம்மைவிட
while we
وَنَحْنُ
நாம்
(are) a group
عُصْبَةٌ
ஒரு கூட்டமாக
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
our father
أَبَانَا
நம் தந்தை
(is) surely in an error
لَفِى ضَلَٰلٍ
தவறில்தான்
clear
مُّبِينٍ
பகிரங்கமானது
Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen (Yūsuf 12:8)
Abdul Hameed Baqavi:
(யஃகூப் நபி தன் பன்னிரண்டு மகன்களில் யூஸுஃபையும், புன்யாமீனையும் அதிகமாக நேசிப்பதைக் கண்ணுற்ற மற்ற மகன்கள் பொறாமை கொண்டு) நாம் பலசாலிகளாக இருந்தும் யூஸுஃபும், அவருடைய சகோதரரும் நம் தந்தைக்கு நம்மைவிட அதிகப் பிரியமுள்ளவர்களாக இருக்கின்றனர். (இதில்) நம் தந்தை நிச்சயமாக பகிரங்கமான தவறில் இருக்கிறார்" என்றும்,
English Sahih:
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. ([12] Yusuf : 8)