Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௬௪

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

He said
قَالَ
கூறினார்
"Should I entrust you
هَلْ ءَامَنُكُمْ
நான் நம்புவதா?/உங்களை
with him
عَلَيْهِ
இவர் விசயத்தில்
except as
إِلَّا كَمَآ
தவிர/போல்
I entrusted you
أَمِنتُكُمْ
நம்பினேன்/உங்களை
with his brother
عَلَىٰٓ أَخِيهِ
இவருடைய சகோதரர் விஷயத்தில்
before? before?
مِن قَبْلُۖ
முன்னர்
But Allah
فَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) the best
خَيْرٌ
மிக மேலானவன்
Guardian
حَٰفِظًاۖ
பாதுகாவலன்
and He
وَهُوَ
அவன்
(is the) Most Merciful
أَرْحَمُ
மகா கருணையாளன்
(of) the merciful"
ٱلرَّٰحِمِينَ
அருள் புரிபவர்களில்

Qaala hal aamanukum 'alihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akheehimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen (Yūsuf 12:64)

Abdul Hameed Baqavi:

(அதற்கு யஃகூப்) "இதற்கு முன்னர் இவருடைய சகோதரர் (யூஸுஃப்) விஷயத்தில் நான் உங்களை நம்பி (மோசம் போ)னது போல் இவர் விஷயத்திலும் நான் உங்களை நம்புவதா? (முடியாது.) பாதுகாப்பதில் அல்லாஹ் மிக்க மேலானவன்; அவனே அருள் புரிபவர்களிலெல்லாம் மிக்க அருளாளன்" என்று கூறிவிட்டார்.

English Sahih:

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." ([12] Yusuf : 64)

1 Jan Trust Foundation

அதற்கு (யஃகூப்; “இதற்கு) முன்னர் இவருடைய சகோதரர் விஷயத்தில் உங்களை நம்பியது போன்று, இவர் விஷயத்திலும் நான் உங்களை நம்புவதா? (அது முடியாது.) பாதுகாப்பவர்களில் அல்லாஹ்வே மிகவும் மேலானவன்; கிருபையாளர்களில் அவனே எல்லோரையும்விட மிக்க கிருபையாளனாவான்” என்று கூறிவிட்டார்.