Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௫௩

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( يوسف: ٥٣ )

"And not I absolve
وَمَآ أُبَرِّئُ
நான் தூய்மைப்படுத்த மாட்டேன்
myself
نَفْسِىٓۚ
என் ஆன்மாவை
Indeed the soul
إِنَّ ٱلنَّفْسَ
நிச்சயமாக ஆன்மா
(is) a certain enjoiner
لَأَمَّارَةٌۢ
அதிகம் தூண்டக்கூடியதே
of evil unless
بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا
பாவத்திற்கு/தவிர
[that] bestows Mercy
مَا رَحِمَ
எது/அருள்புரிந்தான்
my Lord
رَبِّىٓۚ
என் இறைவன்
Indeed my Lord
إِنَّ رَبِّى
நிச்சயமாக என் இறைவன்
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
மகா மன்னிப்பாளன்
Most Merciful"
رَّحِيمٌ
பெரும் கருணையாளன்

Wa maa ubarri'u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo'i illaa maa rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem (Yūsuf 12:53)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, "நான் (தவறுகளிலிருந்து) தூய்மையானவன்" என்று என்னை பரிசுத்தம் செய்து கொள்ளவில்லை. ஏனென்றால், என் இறைவன் அருள் புரிந்தாலன்றி மனிதனின் சரீர இச்சை, பாவம் செய்யும்படித் தூண்டக்கூடியதாகவே இருக்கின்றது. நிச்சயமாக என் இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்" (என்றார்.)

English Sahih:

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." ([12] Yusuf : 53)

1 Jan Trust Foundation

“அன்றியும், நான் என் மனதைப் பாவத்தைவிட்டும் பரிசுத்தமாக்கி விட்டதாகவும் (கூற) இல்லை, ஏனெனில் மன இச்சையானது தீமையைத் தூண்டக்கூடியதாக இருக்கிறது - என் இறைவன் அருள்புரிந்தாலன்றி; நிச்சயமாக என் இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவனாகவும், அருளாளனாகவும் இருக்கின்றான்” (என்றுங் கூறினார்).