ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ( يوسف: ٤٨ )
Then
ثُمَّ
பிறகு
will come
يَأْتِى
வரும்
after after
مِنۢ بَعْدِ
பின்னர்
that seven
ذَٰلِكَ سَبْعٌ
அதற்கு/ஏழு
hard (years)
شِدَادٌ
கடினமானவை
(which will) consume
يَأْكُلْنَ
அவை தின்னும்
what
مَا
எவற்றை
you advanced
قَدَّمْتُمْ
முற்படுத்தினீர்கள்
for them
لَهُنَّ
அவற்றுக்காக
except a little
إِلَّا قَلِيلًا
கொஞ்சத்தை தவிர
of what you (will) store
مِّمَّا تُحْصِنُونَ
நீங்கள் பத்திரப்படுத்தியதிலிருந்து
Summa yaatee mim ba'di zaalika sab'un shidaaduny yaa kulna maa qaddamtum lahunna illaa qaleelam mimma tuhsinoon (Yūsuf 12:48)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்குப் பின்னர், கடினமான (பஞ்சத்தையுடைய) ஏழு ஆண்டுகள் வரும். நீங்கள் கதிர்களில் பத்திரப்படுத்தி வைத்திருந்த வைகளில் (விதைப்புக்கு வேண்டிய) சொற்ப அளவைத் தவிர, (நீங்கள் சேகரித்திருந்த) அனைத்தையும் (அப்பஞ்சம்) தின்றுவிடும்.
English Sahih:
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. ([12] Yusuf : 48)