قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ( يوسف: ٤٧ )
He said
قَالَ
கூறினார்
"You will sow
تَزْرَعُونَ
விவசாயம்செய்வீர்கள்
(for) seven years
سَبْعَ سِنِينَ
ஏழு ஆண்டுகள்
as usual
دَأَبًا
வழக்கமாக
and that which you reap
فَمَا حَصَدتُّمْ
எதை/அறுவடை செய்தீர்
so leave it
فَذَرُوهُ
விட்டு விடுங்கள்/அதை
in its ears
فِى سُنۢبُلِهِۦٓ
அதன் கதிரிலேயே
except a little
إِلَّا قَلِيلًا
கொஞ்சத்தை தவிர
from which you (will) eat
مِّمَّا تَأْكُلُونَ
நீங்கள் புசிப்பதற்குத் தேவையான
Qaala tazra'oona sab'a sineena da aban famaa basattum fazaroohu fee sumbu liheee illaa qaleelam mimmaa taakuloon (Yūsuf 12:47)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர் கூறியதாவது: "தொடர்ந்து (வழக்கம் போல் நல்லவிதமாக) ஏழு ஆண்டுகள் நீங்கள் விவசாயம் செய்வீர்கள். அதில் நீங்கள் அறுவடை செய்யும் விளைச்சல்களில் நீங்கள் புசிப்பதற்கு வேண்டிய ஒரு சொற்ப அளவைத்தவிர மற்ற அனைத்தையும் அதன் கதிர்களிலேயே விட்டு வையுங்கள்.
English Sahih:
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. ([12] Yusuf : 47)