Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௩௭

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

He said
قَالَ
கூறினார்
"Not (will) come to both of you
لَا يَأْتِيكُمَا
வராது/உங்களிடம்
food
طَعَامٌ
ஓர் உணவு
you are provided with
تُرْزَقَانِهِۦٓ
உணவளிக் கப்படுகிறீர்கள்/அதை
but I will inform both of you
إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا
தவிர/அறிவித்தேன்/உங்கள் இருவருக்கும்
of its interpretation
بِتَأْوِيلِهِۦ
அதன் விளக்கத்தை
before
قَبْلَ
முன்னர்
[that] [it] comes to both of you
أَن يَأْتِيَكُمَاۚ
அது வருவதற்கு/உங்கள் இருவருக்கும்
That
ذَٰلِكُمَا
இது
(is) of what
مِمَّا
இருந்து/எவை
has taught me
عَلَّمَنِى
கற்பித்தான்/எனக்கு
my Lord
رَبِّىٓۚ
என் இறைவன்
Indeed I
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
[I] abandon
تَرَكْتُ
விட்டுவிட்டேன்
(the) religion
مِلَّةَ
மார்க்கத்தை
(of) a people
قَوْمٍ
மக்களுடைய
not they believe
لَّا يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
and they
وَهُم
இன்னும் அவர்கள்
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையை
[they] (are) disbelievers
هُمْ كَٰفِرُونَ
அவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்கள்

Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon (Yūsuf 12:37)

Abdul Hameed Baqavi:

(அதற்கு யூஸுஃப் அவர்களை நோக்கி,) "நீங்கள் புசிக்கக் கூடிய உணவு (வெளியிலிருந்து) உங்களிடம் வந்து சேருவதற்கு முன்னதாகவும் (இக்கனவுகளின் பலன்) உங்களிருவருக்கும் நிறைவேறுவதற்கு முன்னதாகவும் (அக்கனவுகளின்) பலனை நீங்கள் அடைவதற்கு முன்னதாகவும் (அதனை) நான் உங்களுக்கு அறிவித்து விடுவேன்; (கனவுகளுக்கு வியாக்கியானம் கூறும்) இதனை என் இறைவனே எனக்கு அறிவித்து இருக்கிறான். ஏனென்றால், அல்லாஹ்வை நம்பிக்கைக் கொள்ளாது மறுமை யையும் நிராகரிக்கும் மக்களுடைய மார்க்கத்தை நிச்சயமாக நான் விட்டுவிட்டேன்.

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. ([12] Yusuf : 37)

1 Jan Trust Foundation

அதற்கு அவர் கூறினார்| “உங்களிருவருக்கும் அளிக்கக்கூடிய உணவு உங்களிடம் வ(ந்து சே)ருவதற்கு முன்னரும் - (இக்கனவுகளின்) பலனை நீங்களிருவரும் அடைவதற்கு முன்னரும் - இவற்றின் விளக்கத்தை உங்களிலிருவருக்கும் கூறிவிடுகிறேன். இது என் இறைவன் எனக்குக் கற்றுக் கொடுத்தவற்றிலிருந்தும் உள்ளவை; அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களும், மறுமையை நிராகரிப்பவர்களுமான சமூகத்தாரின் மார்க்கத்தை நான் நிச்சயமாக விட்டு விட்டேன்.