Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௩௧

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ   ( يوسف: ٣١ )

So when she heard
فَلَمَّا سَمِعَتْ
அவள் செவியுற்றபோது
of their scheming
بِمَكْرِهِنَّ
அவர்களின் சூழ்ச்சியை
she sent
أَرْسَلَتْ
அனுப்பினாள்
for them
إِلَيْهِنَّ
அவர்களிடம்
and she prepared
وَأَعْتَدَتْ
இன்னும் ஏற்பாடுசெய்தாள்
for them
لَهُنَّ
அவர்களுக்கு
a banquet
مُتَّكَـًٔا
ஒரு விருந்தை
and she gave
وَءَاتَتْ
இன்னும் கொடுத்தாள்
each one
كُلَّ وَٰحِدَةٍ
ஒவ்வொருவருக்கும்
of them
مِّنْهُنَّ
அவர்களில்
a knife
سِكِّينًا
ஒரு கத்தியை
and she said
وَقَالَتِ
இன்னும் கூறினாள்
"Come out
ٱخْرُجْ
வெளியேறுவீராக
before them"
عَلَيْهِنَّۖ
அவர்கள் முன்
Then when
فَلَمَّا
போது
they saw him
رَأَيْنَهُۥٓ
பார்த்தனர்/அவரை
they greatly admired him
أَكْبَرْنَهُۥ
மிக உயர்வாக எண்ணினர்/அவரை
and cut
وَقَطَّعْنَ
இன்னும் அறுத்தனர்
their hands
أَيْدِيَهُنَّ
தங்கள் கைகளை
they said
وَقُلْنَ
இன்னும் கூறினர்
"Forbid
حَٰشَ
பாதுகாப்பானாக
Allah
لِلَّهِ
அல்லாஹ்
not (is) this a man
مَا هَٰذَا بَشَرًا
இல்லை /இவர்/மனிதராக
not (is) this
إِنْ هَٰذَآ
இல்லை/இவர்
but
إِلَّا
தவிர
an angel
مَلَكٌ
ஒரு வானவரே
noble"
كَرِيمٌ
கண்ணியமான

Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem (Yūsuf 12:31)

Abdul Hameed Baqavi:

(அந்தப்) பெண்களின் (இந்த) இழிமொழிகளை அவள் செவியுறவே, அப்பெண்களுக்காக ஒரு விருந்து சபையைக் கூட்டி, அதற்கு அவர்களை அழைத்து அங்கு வந்த ஒவ்வொருத்திக்கும் ஒரு கனியும் (அதை அறுத்துப் புசிக்க) ஒரு கத்தி(யும்) கொடுத்து அவரை (அலங்கரித்து) அவர்கள் முன் வரும்படிக் கூறினாள். அவரை அப்பெண்கள் காணவே (அவருடைய அழகைக் கண்டு) அவரை மிக்க உயர்வானவராக எண்ணி (மெய்மறந்து, கனியை அறுப்பதற்குப் பதிலாக) தங்கள் கை (விரல்)களையே அறுத்துக் கொண்டு "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! இவர் மனிதரல்ல! இவர் (அனைவரின் மனதையும் கவரக்கூடிய) அழகு வாய்ந்த ஒரு வானவரே அன்றி வேறில்லை" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel." ([12] Yusuf : 31)

1 Jan Trust Foundation

அப் பெண்களின் பேச்சுக்களை (அஜீஸின் மனைவி) கேட்டபோது (விருந்திற்காகச்) சாய்மானங்கள் சித்தம் செய்து அப் பெண்களுக்கு அழைப்பனுப்பினாள்; (விருந்திற்கு வந்த) அப் பெண்களில் ஒவ்வொருத்திக்கும் (பழங்களை நறுக்கித் தின்பதற்காக) ஒரு கத்தியும் கொடுத்தாள். “இப் பெண்கள் எதிரே செல்லும்” என்று (யூஸுஃபிடம்) கூறினாள்; அப் பெண்கள் அவரைப் பார்த்ததும் (அவரழகில் மயங்கி) அவரை மிக மேன்மையாகக் கண்டார்கள். (அவர் அழகில் மெய் மறந்து) தம் கைகளையும் வெட்டிக்கொண்டனர்| “அல்லாஹ்வே பெரியவன்; இவர் மனிதரே அல்லர்! இவர் மேன்மைக்குரிய ஒரு மலக்கேயன்றி வேறில்லை” என்று கூறினார்கள்.