Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௧௫

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٥ )

So when they took him
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟
அவர்கள் சென்றனர்/போது
they took him
بِهِۦ
அவரைக் கொண்டு
and agreed
وَأَجْمَعُوٓا۟
ஒன்று சேர்ந்து முடிவு செய்தனர்
that they put him
أَن يَجْعَلُوهُ
அவர்கள் ஆக்கிவிட/அவரை
in (the) bottom
فِى غَيَٰبَتِ
ஆழத்தில்
(of) the well
ٱلْجُبِّۚ
கிணற்றின்
But We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
இன்னும் வஹீ அறிவித்தோம்
to him
إِلَيْهِ
அவருக்கு
"Surely, you will inform them
لَتُنَبِّئَنَّهُم
நிச்சயமாக அறிவிப்பீர்/அவர்களுக்கு
about this affair
بِأَمْرِهِمْ
காரியத்தை அவர்களுடைய
about this affair
هَٰذَا
இந்த
while they
وَهُمْ
அவர்கள்
(do) not perceive"
لَا يَشْعُرُونَ
உணரமாட்டார்கள்

Falammaa zahaboo bihee wa ajma'ooo anyyaj'aloohu fee ghayaabatil jubb; wa awyainaaa ilaihi latunabbi 'annahum bi amrihim haaza wa hum laa yash'uroon (Yūsuf 12:15)

Abdul Hameed Baqavi:

(யூஸுஃபை) அழைத்துச் சென்று, அவரை ஆழமான ஒரு பாழ்கிணற்றில் எறிந்துவிட வேண்டுமென்றே அவர்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து முடிவு கட்டி (எறிந்தும் விட்ட)னர். "அவர்களுடைய இச்செயலைப் பற்றி (ஒரு காலத்தில்) நீங்கள் அவர்களுக்கு அறிவுறுத்துவீர்கள். அப்பொழுது அவர்கள் (உங்களை) அறிந்து கொள்ளவும் மாட்டார்கள்" என்று நாம் யூஸுஃபுக்கு வஹீ அறிவித்தோம்.

English Sahih:

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]." ([12] Yusuf : 15)

1 Jan Trust Foundation

(இவ்வாறாக) அவர்கள் அவரை அழைத்துச் சென்று ஆழமான கிணற்றில் தள்ளிவிட ஒன்று சேர்த்து முடிவு செய்த போது, “நீர் அவர்களின் இச்செயலைப்பற்றி அவர்களுக்கு (ஒரு காலத்தில்) உணர்த்துவீர். அது சமயம் அவர்கள் உம்மை அறிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்” என்று நாம் யூஸுஃபுக்கு வஹீ அறிவித்தோம்.