قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ( يوسف: ١٣ )
He said
قَالَ
கூறினார்
"Indeed, [I]
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
it surely saddens me
لَيَحْزُنُنِىٓ
கவலையளிக்கும்/ எனக்கு
that you should take him you should take him
أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ
நீங்கள்அவரை அழைத்துச் செல்வது
and I fear
وَأَخَافُ
இன்னும் பயப்படுகின்றேன்
that would eat him
أَن يَأْكُلَهُ
தின்றுவிடுவதை/அவரை
a wolf
ٱلذِّئْبُ
ஓநாய்
while you
وَأَنتُمْ
நீங்கள்
of him
عَنْهُ
அவரை விட்டு
(are) unaware"
غَٰفِلُونَ
கவனமற்றவர்கள்
Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon (Yūsuf 12:13)
Abdul Hameed Baqavi:
(அதற்கவர்) "நீங்கள் அவரை அழைத்துச் செல்வது எனக்குத் துக்கத்தை உண்டு பண்ணிவிடும். அன்றி, நீங்கள் (விளையாடிக் கொண்டு) அவரை மறந்து பராமுகமாய் இருக்கும் சமயத்தில் ஓநாய் அவரை (அடித்துத்) தின்றுவிடும் என்றும் நான் பயப்படுகின்றேன்" என்று கூறினார்.
English Sahih:
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." ([12] Yusuf : 13)