قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ ( هود: ٧٩ )
They said
قَالُوا۟
கூறினார்கள்
"Verily you know
لَقَدْ عَلِمْتَ
அறிந்து கொண்டீர்
(that) not
مَا
இல்லை
we have
لَنَا
எங்களுக்கு
concerning your daughters
فِى بَنَاتِكَ
இடம்/பெண் பிள்ளைகள்/உம்
any right
مِنْ حَقٍّ
ஒரு தேவை
And indeed you
وَإِنَّكَ
நிச்சயமாக நீர்
surely know
لَتَعْلَمُ
உறுதிபட அறிவீர்
what we want"
مَا نُرِيدُ
எதை/நாடுகிறோம்
Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed (Hūd 11:79)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர்கள் "உங்களுடைய பெண்மக்களிடம் எங்களுக்கு யாதொரு தேவையும் இல்லை என்பதை நீங்கள் நன்கறிவீர்கள்; நாங்கள் விரும்புவது என்ன என்பதையும் நிச்சயமாக நீங்கள் நன்கறிவீர்கள்" என்றும் கூறினார்கள்.
English Sahih:
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." ([11] Hud : 79)