يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ ( هود: ٧٦ )
O Ibrahim!
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
இப்ராஹீமே
Turn away
أَعْرِضْ
புறக்கணிப்பீராக
from this
عَنْ هَٰذَآۖ
இதை விட்டு
Indeed it
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக
certainly
قَدْ
திட்டமாக
has come
جَآءَ
வந்தது
(the) Command
أَمْرُ
கட்டளை
(of) your Lord
رَبِّكَۖ
உம் இறைவனின்
and indeed [they]
وَإِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
(will) come (for) them
ءَاتِيهِمْ
வரும்/அவர்களுக்கு
a punishment
عَذَابٌ
வேதனை
(which) cannot (be) repelled
غَيْرُ مَرْدُودٍ
தடுக்கபடாதது
Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairun mardood (Hūd 11:76)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆகவே, அத்தூதர்கள் இப்ராஹீமை நோக்கி) இப்ராஹீமே! நீங்கள் இதைப் (பற்றி தர்க்கம் செய்யாது) புறக்கணித்து விடுங்கள். நிச்சயமாக (அவர்களை அழிப்பதற்காக) உங்கள் இறைவனுடைய கட்டளை பிறந்துவிட்டது. அன்றி, நிச்சயமாக அவர்களால் தவிர்க்க முடியாத வேதனை அவர்களை வந்தடையும் (என்று கூறினார்கள்.)
English Sahih:
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." ([11] Hud : 76)