قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ ( هود: ٧٢ )
She said
قَالَتْ
கூறினாள்
"Woe to me!
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
என் துக்கமே
Shall I bear a child
ءَأَلِدُ
பிள்ளைபெறுவேனா
while I am
وَأَنَا۠
நானுமோ
an old woman
عَجُوزٌ
கிழவியாக
and this
وَهَٰذَا
இவரோ
my husband
بَعْلِى
என் கணவராகிய
(is) an old man?
شَيْخًاۖ
வயோதிகராக
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
this
هَٰذَا
இது
(is) surely a thing
لَشَىْءٌ
விஷயம்தான்
amazing"
عَجِيبٌ
வியப்பான(து)
Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb (Hūd 11:72)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவள், "என்னுடைய துக்கமே! (மாதவிடாய் நின்று) நான் கிழவியாகவும், என்னுடைய இக்கணவர் ஒரு வயோதிகராகவும் ஆனதன் பின்னர் நான் (கர்ப்பமாகி) பிள்ளை பெறுவேனா! நிச்சயமாக இது ஆச்சரியமான விஷயம்!" என்றாள்.
English Sahih:
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" ([11] Hud : 72)