يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( هود: ٥١ )
O my people!
يَٰقَوْمِ
என் மக்களே
Not I ask you
لَآ أَسْـَٔلُكُمْ
நான் கேட்கவில்லை/உங்களிடம்
for it
عَلَيْهِ
அதற்காக
any reward
أَجْرًاۖ
ஒரு கூலியை
Not (is) my reward
إِنْ أَجْرِىَ
என் கூலி இல்லை
except from
إِلَّا عَلَى
தவிர/மீது
the One Who
ٱلَّذِى
எத்தகையவன்
created me
فَطَرَنِىٓۚ
படைத்தான்/என்னை
Then will not you use reason?
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?
Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon (Hūd 11:51)
Abdul Hameed Baqavi:
என்னுடைய மக்களே! இதற்காக நான் உங்களிடத்தில் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை. என்னுடைய கூலி என்னை படைத்தவனிடமேயன்றி (வேறு யாரிடமும்) இல்லை. (இவ்வளவு கூட) நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?
English Sahih:
O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? ([11] Hud : 51)