Skip to main content

ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௧௧௯

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

Except
إِلَّا
தவிர
(on) whom
مَن
எவர்
your Lord has bestowed Mercy
رَّحِمَ
அருள் புரிந்தான்
your Lord has bestowed Mercy
رَبُّكَۚ
உம் இறைவன்
and for that
وَلِذَٰلِكَ
இதற்காகத்தான்
He created them
خَلَقَهُمْۗ
அவன் படைத்தான்/அவர்களை
And will be fulfilled
وَتَمَّتْ
நிறைவேறியது
(the) Word of your Lord
كَلِمَةُ
வாக்கு
(the) Word of your Lord
رَبِّكَ
உம் இறைவனின்
"Surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
நிச்சயமாக நான் நிரப்புவேன்
Hell
جَهَنَّمَ
நரகத்தை
with the Jinn
مِنَ ٱلْجِنَّةِ
ஜின்களில்
and the men
وَٱلنَّاسِ
இன்னும் மக்கள்
all together"
أَجْمَعِينَ
அனைவர்

Illaa mar rahima Rabbuk; wa lizaalika khalaqahum; wa tammat Kalimatu Rabbika la amla'ana Jahannama minal jinnati wannnaasi ajma'een (Hūd 11:119)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களில் உங்கள் இறைவன் அருள் புரிந்தவர்களைத் தவிர. இதற்காகவே (மாறுபடும்) அவர்களை படைத்தும் இருக்கிறான். (பாவம் செய்த) "ஜின்களைக் கொண்டும் மனிதர்களைக் கொண்டும் நிச்சயமாக நான் நரகத்தை நிரப்புவேன்" என்ற உங்கள் இறைவனின் வாக்கு நிறைவேறியே தீரும்.

English Sahih:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." ([11] Hud : 119)

1 Jan Trust Foundation

(அவர்களில்) உம்முடைய இறைவன் அருள் புரிந்தவர்களைத் தவிர; இதற்காகவே அவர்களைப் படைத்திருக்கிறான்; “நிச்சயமாக நான் ஜின்கள், மனிதர்கள் ஆகிய யாவரைக்கொண்டும் நரகத்தை நிரப்புவேன்” என்ற உம் இறைவனுடைய வாக்கும் பூர்த்தியாகிவிடும்.