وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ ( هود: ١٠٢ )
And thus
وَكَذَٰلِكَ
இது போன்றுதான்
(is) the seizure (of) your Lord
أَخْذُ
பிடி
(is) the seizure (of) your Lord
رَبِّكَ
உம் இறைவனின்
when He seizes
إِذَآ أَخَذَ
அவன் பிடித்தால்
the cities
ٱلْقُرَىٰ
ஊர்களை
while they
وَهِىَ
அவையோ
(are) doing wrong
ظَٰلِمَةٌۚ
அநியாயம் புரிந்தவை
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
His seizure
أَخْذَهُۥٓ
அவனுடைய பிடி
(is) painful
أَلِيمٌ
துன்புறுத்தக் கூடியது
(and) severe
شَدِيدٌ
மிகக் கடுமையானது
Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed (Hūd 11:102)
Abdul Hameed Baqavi:
அநியாயம் செய்யும் ஊராரை அவர்களின் அநியாயத்தின் காரணமாக உங்கள் இறைவன் பிடிக்கக் கருதினால் இவ்வாறே அவன் பிடித்துக் கொள்கின்றான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவனுடைய பிடி மிக்க கடினமானதாகவும் துன்புறுத்தக் கூடியதாகவும் இருக்கிறது.
English Sahih:
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. ([11] Hud : 102)