وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ ( هود: ١٠ )
But if We give him a taste
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ
நாம் அவனுக்கு சுவைக்க வைத்தால்
(of) favor
نَعْمَآءَ
இன்பத்தை
after hardship
بَعْدَ ضَرَّآءَ
பின்னர்/துன்பம்
(has) touched him
مَسَّتْهُ
அவனுக்கு ஏற்பட்ட(து)
surely he will say
لَيَقُولَنَّ
நிச்சயம் கூறுவான்
"Have gone
ذَهَبَ
சென்றன
the evils
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
தீமைகள்
from me
عَنِّىٓۚ
என்னை விட்டு
Indeed he
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
(is) exultant
لَفَرِحٌ
மகிழ்பவனாக
(and) boastful
فَخُورٌ
தற்பெருமையாளனாக
Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor (Hūd 11:10)
Abdul Hameed Baqavi:
அவனுக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்தை நீக்கி அவன் இன்பம் அனுபவிக்கும்படி நாம் செய்தால், அதற்கவன் "நிச்சயமாக என்னுடைய துன்பங்கள் அனைத்தும் தொலைந்து விட்டன. (இனி திரும்ப வாராது)" என்று கூறத் தலைப்படுகிறான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக மனிதன் (அதிவிரைவில்) மகிழ்ச்சியடையக் கூடியவனாகவும், பெருமையடிப்பவனாகவும் இருக்கிறான்.
English Sahih:
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – ([11] Hud : 10)