ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ( يونس: ٥٢ )
Then
ثُمَّ
பிறகு
it will be said
قِيلَ
கூறப்பட்டது
to those who wronged
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
அநியாயம் செய்தவர்களை நோக்கி
"Taste
ذُوقُوا۟
சுவையுங்கள்
punishment the everlasting
عَذَابَ ٱلْخُلْدِ
நிலையான வேதனை
Are you (being) recompensed Are you (being) recompensed
هَلْ تُجْزَوْنَ
நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படுகிறீர்களா?
except
إِلَّا
தவிர
for what
بِمَا
எதற்கு
you used (to) earn?"
كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
நீங்கள் இருந்தீர்கள்/செய்கிறீர்கள்
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuld hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon (al-Yūnus 10:52)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, இந்த அநியாயக்காரர்களை நோக்கி "நிலையான இந்த வேதனையை சுவைத்துக் கொண்டிருங்கள். நீங்கள் தேடிக்கொண்ட (தீய) செயலுக்குத் தகுதியான கூலியே உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது" என்றும் கூறப்படும்.
English Sahih:
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" ([10] Yunus : 52)