اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( يونس: ٥١ )
Is (it) then
أَثُمَّ
?/@மீஸலி
when when (it had) occurred
إِذَا مَا وَقَعَ
நிகழ்ந்தால்
you (will) believe
ءَامَنتُم
நம்பிக்கை கொள்வீர்கள்
in it?
بِهِۦٓۚ
அதைக் கொண்டு
Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
இப்போதுதானா?
And certainly you were
وَقَدْ كُنتُم
திட்டமாக நீங்கள் இருந்தீர்கள்
seeking to hasten it
بِهِۦ
அதை
seeking to hasten it
تَسْتَعْجِلُونَ
அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தீர்கள்!
Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon (al-Yūnus 10:51)
Abdul Hameed Baqavi:
"(இப்பொழுது நீங்கள் அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருக்கும்) அது வந்ததன் பின்னரா அதனை நீங்கள் நம்புவீர்கள்? (அச்சமயம் நீங்கள் அதனை நம்புவதில் பயனொன்றும் இல்லை.) நீங்கள் அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தது இதோ வந்துவிட்டது!" (என்றுதான் அந்நேரத்தில் கூறப்படும்.)
English Sahih:
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. ([10] Yunus : 51)