وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ( يونس: ٤٣ )
And among them
وَمِنْهُم
இன்னும் அவர்களில்
(are some) who look
مَّن يَنظُرُ
எவர்/பார்க்கிறார்
at you
إِلَيْكَۚ
உம் பக்கம்
But (can) you
أَفَأَنتَ
நீர்
guide
تَهْدِى
நேர்வழிசெலுத்துவீரா?
the blind
ٱلْعُمْىَ
குருடர்களை
even though they [were] (do) not see?
وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
அவர்கள் இருந்தாலும்/பார்க்க மாட்டார்கள்
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon (al-Yūnus 10:43)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களைப் பார்ப்பவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். (அதனால் அவர்கள் உங்களை அறிந்து கொண்டார்கள் என எண்ணி விட்டீர்களா?) யாதொன்றையும் பார்க்க முடியாத பிறவிக் குருடர்களைப் பார்க்கும்படிச் செய்ய உங்களால் முடியுமா?
English Sahih:
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? ([10] Yunus : 43)