Skip to main content

ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௧௬

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

Say
قُل
கூறுவீராக
"If (had) willed
لَّوْ شَآءَ
நாடியிருந்தால்
Allah not I (would) have recited it
ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ
அல்லாஹ்/நான் ஓதியிருக்கவும் மாட்டேன் /இதை
to you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
and not He (would) have made it known to you
وَلَآ أَدْرَىٰكُم
இன்னும் அவன் அறிவித்திருக்கவும் மாட்டான்/உங்களுக்கு
He (would) have made it known to you
بِهِۦۖ
இதை
Verily I have stayed
فَقَدْ لَبِثْتُ
திட்டமாக வசித்துள்ளேன்
among you
فِيكُمْ
உங்களுடன்
a lifetime
عُمُرًا
ஒரு (நீண்ட) காலம்
before it before it
مِّن قَبْلِهِۦٓۚ
இதற்கு முன்னர்
Then will not you use reason?"
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?

Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon (al-Yūnus 10:16)

Abdul Hameed Baqavi:

(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "(உங்களுக்கு நான் இதனை ஓதிக் காண்பிக்கக் கூடாதென்று) அல்லாஹ் எண்ணியிருந்தால், நான் இதனை உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பித்திருக்கவும் மாட்டேன். அவன் உங்களுக்கு இதனை அறிவித்திருக்கவும் மாட்டான். நிச்சயமாக நான் இதற்கு முன்னரும் நீண்ட காலம் உங்களுடன் வசித்துள்ளேன் (அல்லவா? நான் பொய் சொல்பவன் அல்ல என்பதை நீங்கள் நன்கறிந்திருக்கிறீர்கள். இவ்வளவு கூட) நீங்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாதா?

English Sahih:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" ([10] Yunus : 16)

1 Jan Trust Foundation

“(இதை நான் உங்களுக்கு ஓதிக் காட்டக்கூடாது என்று) அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், இதனை நான் உங்களிடம் ஓதிக் காண்பித்திருக்க மாட்டேன்; மேலும் அதைப் பற்றி உங்களுக்கு அவன் அறிவித்திருக்கமாட்டான்; நிச்சயமாக நான் இதற்கு முன்னர் உங்களிடையே நீண்ட காலம் வசித்திருக்கிறேன் - இதை நீங்கள் விளங்கிக் கொள்ள வேண்டாமா?” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.