اَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۗ ( العلق: ١٣ )
Have you seen
أَرَءَيْتَ
Думал [досл. видел] ли ты,
if
إِن
если
he denies
كَذَّبَ
посчитал он ложью
and turns away?
وَتَوَلَّىٰٓ
и отвернулся
'Ara'ayta 'In Kadhdhaba Wa Tawallaá. (al-ʿAlaq̈ 96:13)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?
English Sahih:
Have you seen if he denies and turns away . ([96] Al-'Alaq : 13)
1 Abu Adel
Думал ли ты (о, Пророк) о том, что если он [препятствующий молящемуся] счел за ложь (Истину) [посланническую миссию Мухаммада] и отвернулся (от Истинной Веры) (то каким будет его положение в День Суда и в Вечной жизни)?