Skip to main content

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

Like those
كَٱلَّذِينَ
Как те, которые (были)
before you
مِن
до вас
before you
قَبْلِكُمْ
до вас
they were
كَانُوٓا۟
они были
mightier
أَشَدَّ
мощнее
than you
مِنكُمْ
вас
(in) strength
قُوَّةً
силой
and more abundant
وَأَكْثَرَ
и более
(in) wealth
أَمْوَٰلًا
богатством
and children
وَأَوْلَٰدًا
и детьми
So they enjoyed
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
и они насладились
their portion
بِخَلَٰقِهِمْ
своей долей
and you have enjoyed
فَٱسْتَمْتَعْتُم
И вы насладились
your portion
بِخَلَٰقِكُمْ
вашей долей,
like
كَمَا
как
enjoyed
ٱسْتَمْتَعَ
насладились
those
ٱلَّذِينَ
те, которые
before you
مِن
прежде вас
before you
قَبْلِكُم
прежде вас
their portion
بِخَلَٰقِهِمْ
своей долей
and you indulge (in idle talk)
وَخُضْتُمْ
И вы погрузились
like the one who
كَٱلَّذِى
так же как
indulges (in idle talk)
خَاضُوٓا۟ۚ
погружались они.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
worthless
حَبِطَتْ
пропали
(are) their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
их дела
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
мире этом
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
и Последней жизни
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
и те [такие] –
they
هُمُ
они
(are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
потерпевшие убыток.

Kālladhīna Min Qablikum Kānū 'Ashadda Minkum Qūwatan Wa 'Akthara 'Amwālāan Wa 'Awlādāan Fāstamta`ū Bikhalāqihim Fāstamta`tum Bikhalāqikum Kamā Astamta`a Al-Ladhīna Min Qablikum Bikhalāqihim Wa Khuđtum Kālladhī Khāđū 'Ūlā'ika Ĥabiţat 'A`māluhum Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa 'Ūlā'ika Hum Al-Khāsirūna. (at-Tawbah 9:69)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они подобны тем, которые жили до вас. Они превосходили вас силой, и у них было больше имущества и детей. Они насладились своей долей. Вы тоже насладились своей долей, подобно вашим предшественникам. Вы погружались в словоблудие, подобно им. Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток.

English Sahih:

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers. ([9] At-Tawbah : 69)

1 Abu Adel

(И вы, о лицемеры, по своим деяниям и по положению) подобны тем (неверующим), которые были до вас! Они были мощнее вас (телесной) силой и богаче (вас) имуществом и детьми и насладились своей долей (земных удовольствий). И вы (тоже) насладились своей долей, как насладились те, которые были до вас, своей долей. И вы погрузились (в ложь и заблуждение) так же, как погружались они. У таких оказались тщетными [пропали] их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие – они являются понесшими убыток!